![]() It’s what truly drives me, both as a dubber and as dubbing director. What I love the most about this job is recreating – while being creative and linear – an interpretation in such a way that it matches the original version as much as possible. Walking in the shoes of another actor while being an actor: that is why a dubber is two times an actor. Being an actor means stripping the soul, it requires a deep emotional flexibility, essential for interpreting the entire range of our emotions. So, in a way, a dubber is two times an actor. A dubber must have a very rich personal background, for it helps them resound and recreate.Ī dubber must be an actor himself and then introject the interpretation of another actor. ![]() From a certain standpoint, we are lucky: we follow a previously outlined path hence we must be sensitive, above all. They are absolutely crucial, because a dubber must develop the capacity of resounding and recreating the whole raft of emotions and expressions of the actor that is being dubbed.įor me, ‘resonance’ is paramount. To do so, I resorted to what I believe should be the pillars of all dubbers: sensitivity and empathy. She is definitely the villain of the series and I greatly enjoyed dubbing her. Alma is sophisticated, aristocratic, somewhat disquieting. She is portrayed by a very talented Argentinian actress, who indeed has won several accolades and has a very technical and expressive way of acting. Alma – the character I dub – is a peculiar figure. Angela Molina is a very interesting character: she is a simple woman, who shows exactly who she is. Following a world war and a pandemic, the country decides to adopt a police state. ![]() «This series is exceptionally in synch with the times we are going through. Who better than her can tell us more about this new Spanish series? Claudia Catani is the Italian dubbing director of The Barrier – the TV series that is now debuting on Netflix – and she also dubs Alma, one of the lead characters.
0 Comments
Leave a Reply. |